Tokia istorija nutiko šiauliečiui Vaidotui, šiuo metu su šeima gyvenančiam Airijoje. Peties skausmo kamuojamas vyras, grįžęs į Lietuvą, gegužės viduryje Vilniuje atliko magnetinio rezonanso tyrimą. Su prašymu išversti radiologinio tyrimo vertinimą į anglų kalbą Vaidotas kreipėsi į Šiauliuose veikiantį vertimų biurą „ABC“. Pasak šiauliečio sutuoktinės Loretos, versdama gydytojo aprašytą peties sąnario tyrimą vertėja „diagnozavo“ plaučių vėžį. Išvydę tokią diagnozę Airijos medikai peties gydymą atidėjo ir nusprendė pirmiau atlikti tyrimus dėl plaučių vėžio. Vaidoto žmona Loreta piktinosi, kad dėl vertėjos klaidos sutuoktinis patyrė emocinius išgyvenimus ir buvo priverstas atlikti nereikalingus tyrimus dėl onkologinės ligos. Be to, atidėjus peties gydymą pacientui kasdien teko gerti stiprius nuskausminamuosius. Prieš keletą dienų tyrimus dėl vėžio atlikę Airijos medikai konstatavo, kad Vaidotas onkologine liga neserga. Pacientą jie informavo, kad gydyti peties sąnarį pradės po poros savaičių.
Sutuoktiniai kreipėsi į vertimų biurą, dėl kurio darbuotojos klaidos šiauliečiui teko sugaišti daug laiko ir atlikti papildomus tyrimus. Tačiau atsakymas porą suglumino. Pasak Vaidoto žmonos, nesusipratimas buvo įvardytas kaip žioplas, padarytas per skubėjimą, ir paaiškinta, kad vertėjas esą atsakingas tik už specialiai padarytas klaidas. „Atsiprašau, nežinau, ką pasakyti, tikrai klaida įsivėlė - buvo daryta skubiai, labai sunkus vertimas, - šeimai raštu paaiškino vertimų biuro „ABC“ administratorė Vilma Stasiūnienė. - Parašykite, kaip galima klaidą atitaisyti, kiek kompensacijos norite, niekas neapsaugotas nuo apsirikimo klaidų.“ Vaidotas paprašė, kad vertimų biuras atlygintų jam moralinę žalą, tačiau šios įstaigos atstovai su pareikšta pretenzija nesutiko.
Greitasvertimas.lt - visos vertimo paslaugos
Airijoje gyvenančios lietuvių šeimos supratimu, žiopla klaida gali būti įvardijama gramatinė klaida ar ne vietoje padėtas kablelis, o ne iš esmės pakeista gydytojo diagnozė. Pora įsitikinusi - jei tekstas vertimų biuro darbuotojams atrodė per sudėtingas ar pranoko jų kompetenciją, tokio darbo iš viso nederėjo imtis. Nesuvokiamas sutuoktiniams ir paaiškinimas, kad vertėjas atsako tik už specialiai padarytas klaidas. „Išeitų taip, kad moki pinigus už vertimą, o vertėja specialiai gali prirašyti nesąmonių?“ - retoriškai klausė Vaidotas.
„Vakaro žinios“ susisiekė su vertimų biuro „ABC“ administratore V.Stasiūniene - teiravomės, ar ji jaučiasi atsakinga už biuro kliento patirtus emocinius išgyvenimus ir papildomas išlaidas, ar klientui jau grąžinti pinigai už nekokybiškai atliktą darbą. Tačiau administratorė, iš pradžių pažadėjusi atsakyti į pateiktus klausimus raštu, vėliau apsigalvojo. „Į klausimus be pagrindo neatsakinėju“, - elektroniniu paštu pareiškė V.Stasiūnienė.
Ką daryti dėl vertimų biuro kaltės nepavydėtinoje situacijoje atsidūrusiam klientui? Valstybinės vartotojų teisių apsaugos tarnybos (VVTAT) Vartotojų konsultavimo, asmenų aptarnavimo ir komunikacijos skyriaus vedėja Giedrė Nenartavičiūtė „Vakaro žinioms“ sakė, kad VVTAT visada pasirengusi padėti tokiems žmonėms. „Vartotojo, įsigijusio nekokybišką paslaugą, teisės yra tokios pat, kaip įsigijus nekokybišką prekę, - paaiškino G.Nenartavičiūtė. - Klientas turi teisę reikalauti, kad vertimų biuras jam grąžintų pinigus už nekokybišką paslaugą ir atlygintų su tuo susijusią kitą materialinę žalą. Pirmiausiai į paslaugų teikėją reikia kreiptis raštu, išdėstyti savo reikalavimus, pateikti nuostolius patvirtinančius įrodymus. Jei paslaugų teikėjas per 14 dienų į vartotojo pretenziją neatsako arba atsako neigiamai, derėtų kreiptis į mūsų tarnybą, kuri išnagrinėtų ginčą dėl materialinės žalos atlyginimo. Jei per 30 dienų nuo sprendimo priėmimo jis nėra įvykdomas ir ginčas dėl jo nepersikelia į teismą, tada jis įsigalioja ir atsiveria galimybė kreiptis į antstolį dėl žalos išieškojimo. O dėl moralinės žalos atlyginimo reikėtų kreiptis į teismą.“
Lietuvos pacientų organizacijų atstovų tarybos pirmininkė Vida Augustinienė „Vakaro žinioms“ sakė esanti įsitikinusi, kad vertimų biuras turėtų prisiimti atsakomybę. „Jie turi žiūrėti, ką rašo, - sakė V.Augustinienė. - Siaubas, dar tokią baisią diagnozę parašyti.“ V.Augustinienei irgi yra tekę susidurti su vertėjų nekompetencija. „Buvo, kad parsinešiau savo tekstuką iš vertimų biuro ir pamačiau, kad tai - kone su „Google“ pagalba surašytas kratinys, - piktinosi pašnekovė. - Teko atsiversti žodyną ir koreguoti tekstą pačiai.“
Parengta pagal dienraštį „Vakaro žinios“
Rašyti komentarą