Turistai raginami atostogaujant šalyje vengti keturių ispanų kalbos frazių

(1)

Daugelis turizmo ekspertų pataria turistams išmokti bent keletą pagrindinių frazių šalies, į kurią jie vyksta atostogauti, kalba. Tačiau, siekdami praplėsti savo filologines žinias, kai kurie keliautojai nueina per toli ir galiausiai patenka į nepatogias situacijas.

Pavyzdžiui, kad ir kaip svečiai stengtųsi įtikti Ispanijos gyventojams, protestuojantiems prieš pernelyg intensyvų turizmą, kai kurių, atrodytų, „paplitusių“ ispanų frazių vartojimas gali sukelti rimtų nemalonumų.
Kaip rašo Daily Mail, remdamasis City Lit platformos kultūros ir komunikacijos skyriaus vadovu Claudio Guasti, užsienio turistai ypač dažnai patenka į nepatogias situacijas dėl šių keturių frazių.

1. Atsitiktinis prisipažinimas apie susijaudinimą, jei jums karšta. Pasak Guasti, turistai neturėtų vartoti frazės „estoy caliente“, jei nori pasakyti, kad jiems karšta.

„Nors tai gali atrodyti tiesioginė frazė „Man karšta“ vertimas, iš tiesų ispanų kalboje tai reiškia susijaudinimą apibūdinant žmogų. Teisingiau būtų vartoti frazę „tengo calor“, kuri reiškia „Man karšta“, ir tai yra tinkamas būdas pasakyti, kad jums karšta dėl oro“, – pažymėjo jis.

Tačiau, jo teigimu, „Caliente“ vis dar galima vartoti apibūdinant maistą ar gėrimus, pavyzdžiui: „Quiero un té caliente“ („Noriu karštos arbatos“) arba „El café está muy caliente“ („Kava labai karšta“).

2. Frazė „aš vedęs/ištekėjusi“ vietoj „pavargęs“. Kalbos ekspertas pažymi, kad du panašiai skambantys ispanų kalbos žodžiai gali sukelti painiavą ir nepatogias situacijas: „cansado“ ir „casado“.

Pavyzdžiui, „Estoy cansado“ (vyrams) arba „estoy cansada“ (moterims) reiškia „aš pavargau“, o „estoy casado/casada“ reiškia šeiminę padėtį.

3. Frazė „jūs esate nėščia“ vietoj „jūs esate sutrikusi“. „Dažna kalbos klaida – manyti, kad „embarazada“ reiškia „sutrikusi“ dėl rašybos panašumo (į anglų kalbą – red.). Iš tiesų „embarazada“ reiškia „nėščia“, – paaiškino Klaudijus.

Pasak jo, norint išreikšti sutrikimą ispanų kalba, teisinga vartoti frazę „estoy avergonzado“ vyrams ir „estoy avergonzada“ moterims.

4. Frazė „hasta la vista“ atsisveikinant – niekas taip nesako! „Nors frazė „hasta la vista“ yra žinoma dėl jos pasirodymo populiariuose filmuose, ispanų kalbos vartotojai ją retai naudoja kasdieniame kalboje.

Tinkamesnės ir natūralesnės frazės atsisveikinant – „hasta luego“ (iki pasimatymo) arba „adiós“ (viso gero). 

Šios frazės yra plačiai naudojamos ir suprantamos ispaniškai kalbančiose regionuose“, – paaiškino ekspertas.

Raktažodžiai

Rašyti komentarą

Plain text

  • HTML žymės neleidžiamos.
  • Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Sidebar placeholder