Vertimo sunkumai Velso keliuose

Vertimo sunkumai Velso keliuose

Velse visos eismą reguliuojančios iškabos turi būti rašomos dviem kalbomis - anglų ir valų. Tai vietos žinyboms sukėlė neregėtų sunkumų, skelbia BBC.

Viena nauja iškaba buvo skirta informuoti, kad sunkvežimiams draudžiama įvažiuoti į aikštelę prie prekybos centro. Anglų kalba šis užrašas buvo užrašytas teisingai - "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". Tačiau užrašas valų kalba skelbė: "Šiuo metu manęs nėra biure. Prašau atsiųsti man dokumentus, kuriuos reikia išversti" ("Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu").

To priežastis - nesusipratimas. Žinybos dėl teksto kreipėsi į vertimų biurą ir atsakymą, kurį gavo, panaudojo kaip vertimą. Biuro darbuotojas tuo tarpu tik norėjo informuoti, kad jo šiuo metu nėra darbo vietoje.

Skaitomiausi portalai

Raktažodžiai

Rašyti komentarą

Plain text

  • HTML žymės neleidžiamos.
  • Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
Sidebar placeholder