Unikalūs kūrėjų pasauliai - projekte "Nuplikytom širdim"

Unikalūs kūrėjų pasauliai - projekte "Nuplikytom širdim"

Tarptautinio festivalio "Muzikinis rugpjūtis pajūryje" programoje jau tapo įprasta, be įvairių žanrų spektaklių bei koncertinių programų, išvysti ir netradicinių formų renginių.

Šiuosyk festivalio organizatoriai bohemiškos kamerinės aplinkos mėgėjus kviečia į bendrą Lietuvos ir Prancūzijos menininkų muzikos ir poezijos projektą "Nuplikytom širdim".

Rugpjūčio 11 d. Prano Domšaičio galerijoje Klaipėdoje, o rugpjūčio 12 d. Kretingos muziejuje skambės prancūzų kompozitorių muzika ir aktorės Dianos Sakalauskaitės skaitomos eilės iš 2014 m. išleisto dvikalbio poezijos rinkinio "Nuplikytom širdim".

Poetinė būties panorama

Knyga "Nuplikytom širdim" - septyniolikos Lietuvos poečių antologija, išversta į prancūzų kalbą. Idėja sudaryti tokį rinkinį kilo aktorei, vertėjai, visuomenininkei Dianai Sakalauskaitei, jau du dešimtmečius gyvenančiai Paryžiuje.

D. Sakalauskaitė pasakojo, jog projektas gimė 2010 m. rudenį, minint įkalintų rašytojų dieną. Po metų, atostogų Lietuvoje metu, ji išrinko septyniolika poečių, atstovaujančių trims kartoms, turinčioms skirtingą gyvenimo patirtį ir sykiu jas vienijantį originalų poetinį polėkį. Tiesa, formuodama atrankos kriterijus, D. Sakalauskaitė konsultavosi ir su Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininku Antanu A. Jonynu, poete E. Drungyte.

"Visos kūrėjos - labai skirtingos, pasižyminčios savita peotine raiška, tačiau kartu ir aktyviai rašančios, dalyvaujančios visuomeninėje veikloje, kuriančios asmenybės. Svarbiausia čia - asmeninės poečių patirtys ir jausenos, kurių atidžiai klausantis atsiveria įstabi poetinė būties panorama", - apie eilių autores kalbėjo D. Sakalauskaitė.

Poezijos rinkinio "Nuplikytom širdim" sudarytojos pastebėjimu, vyresniosios kartos poetės santūresnės, ramesnės, jų kūryba perėjusi laiko išbandymus, o štai jaunosios kūrėjos - drąsios, atviros, vis dar ieškančios gyvenimo kelio.

Knygoje - poečių viltys, orumas, drąsa

D. Sakalauskaitė ne tik ėmėsi ieškoti autorių ir jų kūrybos poezijos rinkiniui, bet ir pati vertė eiles į prancūzų kalbą. Čia jai talkino prancūzų poetė Nicole Barri?re. Drauge su ja pažodiniai, "nenušlifuoti" vertimai būdavo taisomi, siekiant tikslumo, bandant rasti tinkamų atitikmenų lietuviškiems žodžių junginiams, norint išlaikyti metaforų, įvairių stilistinių formų prasmę. Dėl vertimų rinkinio sudarytoja dažnai konsultavosi ir su pačiomis eilių autorėmis.

Taip po ketverių metų darbo knygoje "Nuplikytom širdim" sugulė Aldonos Elenos Puišytės, Ramutės Skučaitės, Stasės Lygutaitės-Bucevičienės, Gražinos Cieškaitės, Zitos Mažeikaitės, Ilzės Butkutės, Violetos Šoblinskaitės-Aleksos, Tautvydos Marcinkevičiūtės, Dovilės Zelčiūtės, Elenos Karnauskaitės, Daivos Čepauskaitės, Erikos Drungytės, Neringos Abrutytės, Agnės Žagrakalytės, Giedrės Kazlauskaitės, Indrės Valantinaitės ir Aušros Kaziliūnaitės rinktinės eilės.

Knygos įžangoje rašoma: "Šių poečių nuaustas audinys labai spalvingas ir tankus - lyriškas ir liūdnas, kartais - žinant Lietuvos istorines realijas - itin skausmingas ir tragiškas, švelnus, šiurkštus ir kandus, ironiškas ir žaismingas - ir ypač tvirtas dėl stiprios asmeniškos raiškos ir taip gerai suvokiamo bei perteikiamo savo pasaulio unikalumo."

Peozijos rinkinio "Nuplikytom širdim" pristatymo Klaipėdoje ir Kretingoje metu D. Sakalauskaitės skaitomas eiles lydės prancūzų kompozitorių J. Massenet, C. Debussy, F. Poulenco, H. Giraud, W. Jehno, amerikiečių S. Sondheimo, R. Rodgerso ir kitų autorių vokaliniai kūriniai, instrumentiniai duetai akordeonui. Muzikuos solistė Aistė Širvinskaitė-Ruškienė, akordeonistai Žygimantas Laurinavičius ir Donatas Butkus, smuikininkė Asta Šidlauskaitė, pianistė Loreta Piaseckienė.

Rašyti komentarą

Plain text

  • HTML žymės neleidžiamos.
  • Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
Sidebar placeholder